English Literature and Language Review
Online ISSN: 2412-1703
Print ISSN: 2413-8827
Print ISSN: 2413-8827
Quarterly Published (4 Issues Per Year)
Archives
Volume 4 Number 2 February 2018
Literary Estranged Capitalism in Bertolt Brecht?s Mother Courage and Her Children and Lars Von Trier's Dogville
Authors: Cansu Kucuk Tekin
Pages: 21-25
Abstract
This paper seeks to explore how German dramatist Bertolt Brecht and Danish screenwriter Lars von Trier attempt to expose the capitalistic society in which people live in but are rather being compelled to make a contribution in order to maintain their livelihood and become a part of a system that is taking advantage of them. The underlying capitalistic system which is responsible for each protagonist’s difficulties is literary estranged in Bertolt Brecht’s play Mother Courage and her Children, and Lars von Trier’s movie Dogville. Hence, this paper will illustrate the powerlessness of both protagonists who have no other option than to adhere to the system that controls their live in order to survive.
Terms Used for ‘Field’ and ‘Subfield’ In Turkish Translation Studies and Some Terminological Suggestions
Authors: H?ma Tugce Yucelli ; Huseyin Ersoy
Pages: 16-20
Abstract
It is widely accepted that translation pre-dates the bible and no one can deny its contributions to the development of societies and cultures. In addition, it is obvious that the debate on Translation Studies’ independence as an academic discipline has reached an end. Thanks to Holmes, who named this new discipline as ‘Translation Studies’, the name is now widely accepted by the English-speaking scholars. However, in Turkish Translation Studies, there are diversities of field and subfield names, such as “Çeviribilim (Translation Studies)”, “Mütercim-Tercümanlık (Translation and Interpreting)”, “Çeviri Araştırmaları (Translation Researches)” and “Translatoloji (Translatology)” used as the field name and “çeviri”, “yazılı çeviri” and “mütercimlik” for written form of translation; “sözlü çeviri”, “tercüme”, “tercümanlık”, and “yorumlama” for the oral form. In this study, the variety of terms will be searched in one hundred and fourteen M.A. and Ph.D. theses submitted to The Council of Higher Education’s Theses Centre with “Çeviribilim (Translation Studies)” tag. Finally, the preferability of these terms will be analysed and some suggestions will be developed.